G63

Brief Overview of ἀγραυλέω (Strong's G63: Agrayléō)

ἀγραυλέω (Agrayléō):
The Greek word “ἀγραυλέω” (agrayléō) means “to spend the night in the open” or “to camp out.” It describes the act of staying outside, typically in a rural or open area, rather than in a building or shelter. This term often conveys the idea of living or staying in an exposed environment, particularly for a specific purpose such as guarding or tending to flocks.

Welcome! As a scholar of Biblical keywords, you may like this discount on your next lexicon from Logos.

Detailed Overview Incorporating Other Concordances

ἀγραυλέω (Agrayléō):

  1. Strong’s Concordance:
  • Meaning: According to Strong’s Concordance (G63), “ἀγραυλέω” means “to spend the night in the open” or “to camp out.” The term is used to describe staying in the open fields or wilderness, often as part of a shepherd’s duty or for other practical reasons. It involves being outdoors rather than in a constructed shelter.
  1. Thayer’s Greek Lexicon:
  • Meaning: Thayer’s Lexicon defines “ἀγραυλέω” as “to stay in the open” or “to sleep in the open.” It emphasizes the notion of spending the night outside, typically in a pastoral or rural setting. Thayer’s notes that this term is often associated with shepherds or individuals who live or work outdoors.
  1. Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words:
  • Meaning: Vine’s Dictionary describes “ἀγραυλέω” as “to stay out in the open” or “to camp out.” It highlights the term’s use in describing individuals who spend the night outside, especially in contexts related to pastoral activities or outdoor living.
  1. Louw-Nida Greek-English Lexicon:
  • Meaning: The Louw-Nida Lexicon categorizes “ἀγραυλέω” as meaning “to spend the night in the open” or “to camp out.” It reflects the term’s use in contexts where individuals are staying outdoors, often for practical purposes such as looking after flocks or other outdoor tasks.
  1. Moulton-Milligan Vocabulary of the Greek New Testament:
  • Meaning: Moulton-Milligan defines “ἀγραυλέω” as “to stay in the open” or “to spend the night outside.” The vocabulary describes its application to situations where people are in open fields or rural areas, especially in connection with shepherding or similar activities.

Summary:
“ἀγραυλέω” (agrayléō) translates to “to spend the night in the open” or “to camp out,” referring to staying outdoors rather than in a shelter. According to Strong’s, Thayer’s, Vine’s, Louw-Nida, and Moulton-Milligan, the term is used to describe individuals who live or work outside, particularly in pastoral or rural settings. It conveys the practical aspect of spending nights outdoors, often related to duties like shepherding.

guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments