Brief Overview of συγγνώμη (Strong’s G4774: suggnome)
Strong’s G4774: A feminine noun denoting permission, concession, or indulgence granted with understanding. From σύν (with) and γνώμη (mind, opinion). Used in contexts of pastoral guidance and moral instruction, indicating allowance made with sympathetic understanding rather than direct command.
U- Unveiling the Word
Συγγνώμη carries the nuanced meaning of permission or concession granted with understanding and sympathy. In the New Testament, it appears specifically in Paul’s teaching about marriage, where he uses it to distinguish between divine commands and pastoral guidance. The early church found this term valuable in discussing matters of Christian liberty and conscience. Today, it remains relevant in pastoral counseling and ethical discussions, reminding us that some matters of Christian conduct involve wisdom and understanding rather than absolute commands.
N – Necessary Information
- Greek Word: συγγνώμη, suggnome, /soong-gno’-may/
- Detailed pronunciation: SOONG (as in “soon”) – GNO (as in “know”) – may
- Part of Speech: Noun (Feminine)
Join the coffee club to enjoy an ad-free experience and add your voice to this discussion.
Etymology:
- σύν (sun) prefix meaning “with, together”
- γνώμη (gnome) root meaning “mind, opinion, judgment”
- Combined meaning: “shared understanding” or “thinking together with”
D – Defining Meanings
- Permission granted with understanding
- Concession made with sympathy
- Allowance based on shared wisdom
For compound words:
- σύν emphasizes shared perspective
- γνώμη provides the concept of judgment/understanding
- Combined they suggest mutual comprehension
Translation Options:
- “Permission” – Emphasizes the allowance aspect
- “Concession” – Highlights the yielding nature
- “Indulgence” – Stresses the sympathetic understanding
E – Exploring Similar Words
- γνώμη (gnome) /gno’-may/ – opinion, judgment See G1106
- ἐπιταγή (epitage) /ep-ee-tag-ay’/ – commandment See G2003
- συγκατάθεσις (sugkatathesis) /soong-kat-ath’-es-is/ – agreement See G4783
R – Reviewing the Word’s Morphology
As a feminine noun:
- Case: Nominative, Genitive, Dative, Accusative
- Number: Singular, Plural
- Gender: Feminine
- Declension: First
Examples:
- Nominative: συγγνώμη (permission)
- Genitive: συγγνώμης (of permission)
- Dative: συγγνώμῃ (to/for permission)
- Accusative: συγγνώμην (permission as direct object)
S – Studying Lexicon Insights
BDAG emphasizes its use in contexts of pastoral guidance. Thayer’s notes its distinction from command. LSJ traces its usage in classical Greek for pardons and allowances. Vine’s highlights its connection to understanding and sympathy. Strong’s connects it to shared knowledge. LEH notes its use in wisdom literature. Moulton and Milligan show its application in legal contexts for permitted actions.
T – Tracing the Scriptures
First appearance:
1 Corinthians 7:6: “But I speak this by permission [συγγνώμη], and not of commandment.”
Additional References:
This is the only occurrence in the New Testament.
A – Analyzing Classical Usage
Author: Work | Text |
---|---|
Aristotle: Ethics | “We grant pardon [συγγνώμη] to those who err through ignorance” |
Thucydides: History | “The assembly gave permission [συγγνώμη] with understanding of the circumstances” |
Plato: Laws | “Such matters deserve consideration with allowance [συγγνώμη]” |
N – Noteworthy Summary
Συγγνώμη beautifully captures the balance between freedom and responsibility in Christian living. It reflects the Messiah’s heart of understanding while maintaining moral clarity. This word reminds us that the good news brings both liberty and wisdom, showing how divine grace operates through pastoral understanding rather than mere legalism.
D – Did You Know?
- It’s the only occurrence of this word in the New Testament
- It was commonly used in Greek legal documents for official pardons
- Early church fathers used it to discuss matters of Christian conscience
Strong’s G4774: A feminine noun denoting permission, concession, or indulgence granted with understanding. From σύν (with) and γνώμη (mind, opinion). Used in contexts of pastoral guidance and moral instruction, indicating allowance made with sympathetic understanding rather than direct command.
Part of speech: Noun (Feminine)
Tags: permission, concession, pastoral-guidance, christian-liberty, conscience, wisdom, understanding, moral-instruction, biblical-greek, new-testament-greek, paul, marriage-counsel
Add your first comment to this post