Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Strong’s G3899: A compound verb combining παρα (alongside) with πορεύομαι (to go/travel), meaning “to pass by/along.” In the New Testament, it often carries deeper significance than mere physical movement, frequently occurring in contexts of judgment, mockery, or divine purpose, particularly in the Passion narrative.
παραπορεύομαι represents more than simple physical movement – it often carries theological weight in its New Testament usage. The word appears notably in the crucifixion narrative, where those who “passed by” weren’t merely walking past but were actively participating in mocking Christ. The compound structure emphasizes deliberate movement alongside something, suggesting intentional interaction. Early church fathers often used this word to highlight how people position themselves in relation to Christ – either passing by in mockery or walking alongside in discipleship.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Etymology:
For compound words:
παρα- indicates movement alongside or beside something, while πορεύομαι conveys the basic idea of traveling or journeying. The middle voice ending -μαι suggests personal involvement in the action.
Translation Options:
As a verb, παραπορεύομαι exhibits these features:
Example morphological changes:
παραπορεύομαι (I pass by)
παραπορεύῃ (you pass by)
παραπορεύεται (he/she/it passes by)
BDAG emphasizes the spatial aspect of passing alongside something, while Thayer’s notes its frequent use in contexts of deliberate observation. LSJ provides evidence of its use in classical Greek for both literal and metaphorical passing by. Vine’s highlights its significance in the crucifixion narrative. Moulton and Milligan note its common usage in travel documents and official papers.
First appearance:
“And those who [παραπορεύομαι] passed by derided him, wagging their heads” (Matthew 27:39)
Additional References:
Mark 2:23, Mark 9:30, Mark 11:20, Mark 15:29
Author: Work | Text |
---|---|
Xenophon: Anabasis | “The army [παραπορεύομαι] passed by the walls of the city” |
Polybius: Histories | “As they [παραπορεύομαι] passed along the coast, they observed the enemy’s fleet” |
Strabo: Geography | “Travelers [παραπορεύομαι] passing by this region often stop to view the temple” |
παραπορεύομαι combines physical movement with intentional positioning, often carrying theological significance in its New Testament usage. Its appearance in the crucifixion narrative particularly emphasizes the deliberate nature of those who passed by and mocked Christ.
[Lexicon Summary]
A compound verb combining παρα (alongside) with πορεύομαι (to go/travel), meaning “to pass by/along.” In the New Testament, it often carries deeper significance than mere physical movement, frequently occurring in contexts of judgment, mockery, or divine purpose, particularly in the Passion narrative.
Part of speech: Verb
Tags: #verb #movement #crucifixion #mockery #compound_word #biblical_greek #new_testament #passion_narrative #mark_gospel #matthew_gospel
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post