Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
In biblical studies, understanding Greek words like μεθερμηνεύω (methermēneúō) is crucial for interpreting the nuances of the New Testament text, especially when it comes to translation and interpretation. This verb, first appearing in Matthew 1:23, is particularly significant because it means “to translate” or “to interpret.” It is used in contexts where Greek writers needed to explain Hebrew or Aramaic terms to a Greek-speaking audience. Studying this word provides insight into the linguistic challenges faced by early Christians as they spread the gospel across diverse cultural and linguistic landscapes. It also highlights the importance of accurate interpretation in conveying the message of the scriptures to different audiences.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: Μεθερμηνεύω, transliterated as methermēneúō, pronounced [met-her-may-NYOO-oh].
Etymology: The word μεθερμηνεύω is a compound of the preposition μετά (metá), meaning “with” or “after,” and the verb ἑρμηνεύω (hermēneúō), meaning “to interpret” or “to translate.” The root ἑρμηνεύω is related to Hermes, the Greek god known as a messenger and interpreter, indicating the function of conveying meaning or translating speech. The addition of μετά intensifies the meaning, suggesting a thorough or comprehensive interpretation.
Part of Speech: Verb. Μεθερμηνεύω is an active verb used to describe the action of translating or interpreting language. It follows standard Greek conjugation patterns for verbs and can appear in different tenses, voices, and moods depending on the context.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
Tense, Voice, Mood:
Aspect:
Conjugation Table: Present Active Indicative:
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st Person | μεθερμηνεύω | μεθερμηνεύομεν |
2nd Person | μεθερμηνεύεις | μεθερμηνεύετε |
3rd Person | μεθερμηνεύει | μεθερμηνεύουσι |
Click here for a beginners guide to reading Greek.
Μεθερμηνεύω appears in the New Testament primarily in contexts where a Hebrew or Aramaic term is being explained to a Greek audience. For instance, in Matthew 1:23, the word is used to translate the Hebrew name “Immanuel” into Greek, providing the meaning “God with us.” This highlights the need for the early Christians to make the Hebrew scriptures accessible to Greek-speaking believers. In the broader Greco-Roman context, μεθερμηνεύω could also refer to the interpretation of dreams or oracles, reflecting its use in various forms of communication and understanding. Theologically, the use of μεθερμηνεύω in the New Testament underscores the importance of accurate interpretation in conveying God’s message to diverse audiences.
This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
Author | Name of Work | English Text |
---|---|---|
Philo | On the Creation | “The name ‘Israel’ is μεθερμηνεύεται as ‘one who sees God.’” |
Josephus | Antiquities of the Jews | “The dreams of Pharaoh were μεθερμηνεύονται by Joseph, revealing the future of Egypt.” |
Plato | Cratylus | “Names, whether human or divine, must be μεθερμηνεύονται to understand their true meaning.” |
Septuagint (LXX) | Genesis 40:16 | “When the chief baker saw that he had interpreted [μεθερμήνευσε] favorably, he said to Joseph, ‘I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head.’” |
Septuagint (LXX) | Daniel 5:7 | “The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king declared to the wise men of Babylon, ‘Whoever reads this writing and shows me its interpretation [μεθερμηνεύσει] shall be clothed with purple and have a chain of gold around his neck.’” |
Septuagint (LXX) | Psalm 46:7 | “The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. This [μεθερμηνεύεται] as God’s protection over His people.” |
Μεθερμηνεύω, meaning “to translate” or “to interpret,” is an essential verb in the New Testament, highlighting the role of translation and interpretation in making the message of the scriptures accessible to different linguistic and cultural groups. Its usage in Matthew 1:23 underscores the need for accurate translation to convey the profound truths of God’s word. Understanding μεθερμηνεύω enriches our appreciation of the challenges faced by early Christians in communicating the gospel and the enduring importance of faithful interpretation.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post