Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
In the realm of biblical studies, understanding Greek words is essential for grasping the nuanced meanings of the New Testament text. The phrase μαράνα θά (marana tha) is particularly intriguing because it captures the early Christian expectation and longing for the return of Jesus Christ. Found in 1 Corinthians 16:22, this expression reflects a deep-seated hope and prayer for the imminent arrival of the Lord. Its significance extends beyond New Testament interpretation, as it offers insight into the early Christian community’s mindset and the eschatological hope that shaped their faith and practices.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: μαράνα θά (marana tha) [mah-RAH-nah THAH]
Etymology: μαράνα θά is an Aramaic phrase transliterated into Greek. It is a combination of two Aramaic words: מָרַנָא (maranâ), meaning “our Lord,” and אֲתָה (atha), meaning “come.” Together, they form a plea or declaration, “Our Lord, come!” This phrase encapsulates the yearning for the return of Christ, a central theme in early Christian worship and prayer.
Part of Speech: Interjection. As an interjection, μαράνα θά is an exclamatory phrase used to express a strong desire or emotional plea. It functions as a direct address or invocation, calling upon the Lord to come.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
Since μαράνα θά is an interjection and not a typical Greek verb or noun, it does not follow conventional grammatical patterns like declension or conjugation. Instead, it remains an unchanged phrase, used as a direct expression of hope or a call for action.
Click here for a beginners guide to reading Greek.
The phrase μαράνα θά is noted in several lexicons as a rare and unique expression found in the New Testament. It is often highlighted as a symbol of early Christian eschatological hope. Lexicons such as BDAG and Thayer’s emphasize its use as a prayer or declaration for the coming of the Lord. Moulton and Milligan, in their lexical studies, draw attention to its Aramaic origin and its use in early Christian liturgy, indicating its importance in worship contexts. The phrase reflects both a plea for deliverance and a confident assertion of Christ’s imminent return.
This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
Since μαράνα θά is a transliterated Aramaic phrase and unique to early Christian usage, it does not appear in classical Greek literature or the Septuagint. Its usage is primarily confined to early Christian writings and liturgical contexts, where it served as a communal expression of hope and expectation for Christ’s return.
μαράνα θά encapsulates the early Christian hope for the imminent return of Jesus Christ. This phrase, though rare in the New Testament, carries profound theological weight, symbolizing the eschatological anticipation that shaped early Christian faith and practice. Its unique position as an untranslated Aramaic phrase in the Greek text highlights its significance in early Christian worship and communal identity.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post