Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Understanding Greek words like λίτρα (litra) is crucial for Biblical studies because it provides context and depth to the text. λίτρα appears in John 12:3, describing the weight of the costly ointment that Mary used to anoint Jesus’ feet. The term’s usage helps readers understand the value and significance of the act. Furthermore, understanding such terms deepens our appreciation of the economic and cultural background of the New Testament period, shedding light on the daily lives, practices, and priorities of the people in ancient Judea and the broader Greco-Roman world.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: λίτρα (litra) [pronunciation: LEE-trah].
Etymology: The word λίτρα is derived from Latin, specifically from the word libra, which was a Roman unit of weight. The original term referred to a Roman pound, roughly equivalent to 327 grams or 11.5 ounces. This Latin origin highlights the cultural exchange and linguistic borrowing that took place in the Mediterranean world, where Roman and Greek cultures intertwined.
Part of Speech: Noun. λίτρα is a feminine noun. In biblical usage, it typically appears in the singular form, describing a specific quantity of weight, such as in John 12:3, where it denotes a Roman pound of ointment.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
Case, Number, Gender:
λίτρα is a feminine noun and follows the first declension pattern in Greek grammar.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | λίτρα | λίτραι |
Genitive | λίτρας | λιτρῶν |
Dative | λίτρᾳ | λίτραις |
Accusative | λίτραν | λίτρας |
Vocative | λίτρα | λίτραι |
Click here for a beginners guide to reading Greek.
The word λίτρα appears in the New Testament specifically to convey the weight of valuable substances, such as the ointment used by Mary to anoint Jesus. In the cultural context of the New Testament, the word emphasizes the significant amount and cost of the materials being described. This is further highlighted by its Latin origin, showing the blending of Roman and Jewish cultures in the era. In classical Greek usage, λίτρα retained this sense of weight and was commonly used in market transactions. In theological discussions, it may underscore themes of generosity, sacrifice, and value, especially in contexts that highlight costly offerings or gifts.
This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
Author | Name of Work | English Text with Greek Word |
---|---|---|
Pliny | Natural History | “They measured the perfume in λίτρα (pounds) to show its worth and rarity.” |
Herodotus | Histories | “A λίτρα (pound) of silver was weighed carefully to determine its purity and value.” |
Septuagint | 2 Chronicles 9:9 | “She gave the king a hundred twenty λίτραι (pounds) of gold.” |
The Greek word λίτρα (litra) is a noun meaning “pound” and is primarily used to describe weight, especially in the context of valuable items like ointments and perfumes in the New Testament. Its use in passages like John 12:3 and John 19:39 highlights the cultural and economic significance of these items and reflects the practices of both Jewish and Roman societies. Understanding λίτρα provides insight into the socio-economic context of the early Christian era and how valuable offerings played a role in expressing devotion and honor.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post