Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
In Biblical studies, understanding Greek words like λατομέω (latoméō) is crucial for gaining deeper insights into the original texts and their contexts. This word, appearing in Matthew 27:60, carries significance as it provides a vivid picture of an action related to burial customs in ancient times. Its use highlights both the cultural practices of the time and offers theological insights into the narrative of Jesus’ burial. The word’s understanding also extends to broader interpretations of how graves and tombs were prepared in ancient Judean society.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: λατομέω (latoméō) [lah-toh-MEH-oh].
Etymology: The word λατομέω comes from the root words “λᾶς” (las), meaning “stone,” and “τέμνω” (temnō), meaning “to cut.” Thus, it literally translates to “cutting stones” or “hewing stone,” describing an action related to working with stone.
Part of Speech: Verb. As a verb, λατομέω describes an action of hewing or cutting stone, often associated with preparing tombs or other stone structures. The verb form suggests a deliberate and skilled action, emphasizing the manual labor involved in creating burial places.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
For Verbs:
Present Indicative Conjugation of λατομέω |
---|
Person |
1st |
2nd |
3rd |
Click here for a beginners guide to reading Greek.
In Biblical lexicons, λατομέω is commonly associated with preparing burial sites by hewing out tombs from stone, as seen in Matthew 27:60 when describing the burial of Jesus in a newly hewn tomb. This term underscores the practice of preparing graves in solid rock, which was a common method in Judea for those who could afford it. Lexicons also highlight the word’s application in other contexts where stone-cutting or quarrying is necessary, reflecting both mundane and sacred activities in ancient times.
This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
Author | Name of Work | English Text |
---|---|---|
Herodotus | Histories | “They constructed the temple by hewing ([λατομέω]) stones from the local quarry.” |
Septuagint (LXX) | Isaiah 51:1 | “Look to the rock from which you were hewn ([λατομέω]).” |
Pausanias | Description of Greece | “The monument was built by carefully hewing ([λατομέω]) large stones to fit together without mortar.” |
The Greek word λατομέω, used in Matthew 27:60, carries significant cultural and theological weight. It describes the preparation of a new tomb for Jesus, emphasizing the care and effort taken in His burial. This word also sheds light on ancient burial customs and the importance of stone-cutting in Judean society. The usage of λατομέω in both New Testament and classical contexts reflects a common practice with deep spiritual implications, particularly when associated with tombs and burial sites.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post