Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Understanding Greek words is essential for Biblical studies as it allows readers to uncover the depth and nuances in the original texts. The Greek word κλαίω (klaiō) is particularly significant because it captures the human experience of grief and emotion. It is often used in the New Testament to describe the act of weeping or lamenting, providing a window into the emotional landscape of Biblical characters. Moreover, the word has roots in ancient Greek culture, where expressions of sorrow were an integral part of both personal and communal life, adding layers of meaning to its use in the New Testament.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: κλαίω, transliterated as klaiō [KLY-oh].
Etymology: The word κλαίω is derived from the root word “κλα-“, which is an onomatopoeic root mimicking the sound of lamentation or wailing. It is related to other Greek words that describe crying or lamenting.
Part of Speech: Verb. As a verb, κλαίω follows a typical pattern of Greek conjugation, featuring various forms based on tense, voice, and mood. It can appear in different tenses such as present, aorist, and perfect, each providing a different aspect of the action.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
Tense, Voice, Mood:
κλαίω is a verb that can be conjugated in various tenses, voices, and moods, reflecting different nuances of meaning:
Person and Number:
κλαίω is conjugated to agree with the subject in person (first, second, third) and number (singular, plural). For example, “I weep” is κλαίω, and “they weep” is κλαίουσιν.
Aspect:
Tense | Singular | Plural |
---|---|---|
Present | κλαίω (I weep) | κλαίομεν (we weep) |
Aorist | ἔκλαυσα (I wept) | ἐκλαύσαμεν (we wept) |
Perfect | κέκλαυκα (I have wept) | κεκλάυκαμεν (we have wept) |
For more information on Greek grammar, Click here for a beginners guide to reading Greek.
The word κλαίω is frequently used in the New Testament to capture moments of deep sorrow, repentance, or empathy. In Matthew 2:18, it describes Rachel’s lamentation, symbolizing deep national grief. In the Gospels, Jesus weeping (John 11:35) and others lamenting over cities or losses use κλαίω to illustrate profound emotion. In classical Greek literature, it retains the meaning of audible weeping, seen in various contexts from personal grief to communal mourning. This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
Author | Name of Work | Text Excerpt |
---|---|---|
Homer | Iliad | “The warriors lamented ([κλαίοντες]) the fallen hero.” |
Euripides | Hecuba | “Hecuba wept ([ἔκλαυσεν]) bitterly over her lost children.” |
Septuagint | Jeremiah 31:15 | “A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping ([κλαυθμὸς]).” |
The Greek word κλαίω (klaiō) captures the depth of human emotion through its meaning of weeping, lamenting, and mourning. Its use in both the New Testament and classical literature provides a rich backdrop for understanding expressions of grief in Biblical contexts. The term’s flexibility in grammar allows it to convey different aspects of crying, whether a momentary act or a prolonged state of sorrow.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post