Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Understanding Greek words is fundamental to biblical studies, as it provides deeper insight into the meaning and cultural context of New Testament texts. The Greek word θηλάζω (thēlazō) is particularly significant because it describes the act of nursing or breastfeeding, a concept rich with cultural, spiritual, and metaphorical meanings. This word not only helps us understand specific passages in the New Testament but also sheds light on the social and familial structures of ancient Greek and Jewish cultures.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Similar Words: τρέφω (trephō) [TREH-fo] is another Greek verb meaning “to nourish” or “to feed.” While θηλάζω specifically refers to the act of breastfeeding, τρέφω has a broader meaning that includes any form of feeding or nurturing. Another related word is γαλουχέω (galoucheō) [ga-lou-KHE-oh], which also means “to nurse” but often refers to the more extended nurturing period, not just breastfeeding.
Further Insights: θηλάζω is a typical omega verb in Greek, which follows a regular pattern of conjugation. Here is the full conjugation of θηλάζω in the present active indicative:
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st | θηλάζω | θηλάζομεν |
2nd | θηλάζεις | θηλάζετε |
3rd | θηλάζει | θηλάζουσι(ν) |
Click here for a beginners guide to reading Greek.
Author | Name of Work | English Text |
---|---|---|
Aristophanes | Lysistrata | “She will not let her baby, still nursing (θηλάζων), be taken away from her.” |
Hippocrates | On Regimen | “It is crucial that infants who nurse (θηλάζουσι) are fed by healthy mothers.” |
Aristotle | History of Animals | “Mammals nurse (θηλάζουσι) their young, providing nourishment directly from their bodies.” |
Septuagint – Genesis | Septuagint Translation | “And she conceived and bore a son, and she nursed (θηλάζουσα) him for many months.” |
Septuagint – Exodus | Septuagint Translation | “Moses’ mother hid him for three months and continued nursing (θηλάζουσα) him.” |
Septuagint – Isaiah | Septuagint Translation | “The daughters of Zion are like mothers nursing (θηλάζουσαι) in a time of peace.” |
The Greek verb θηλάζω (thēlazō) is primarily used to denote the act of nursing or breastfeeding. It is a word rich in meaning, reflecting both the literal and metaphorical nurturing of young. The term appears multiple times in the New Testament and classical literature, conveying the importance of care, sustenance, and the intimate bond between mother and child. Understanding θηλάζω helps us grasp the cultural, social, and spiritual dimensions of nurturing in ancient Greek and biblical contexts.
The word θηλάζω is closely related to the English word “lactate,” which also refers to the act of breastfeeding. Both words share a common Indo-European root, which points to the universal importance of nursing in early human societies, both for survival and for forming early bonds between mother and child.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post