Brief Overview of παραμένω (Strong’s G3887: paramenō)

This Greek verb means “to remain beside” or “to continue with,” expressing the concept of staying near or abiding with someone or something. In the New Testament, it appears in contexts of both physical presence and spiritual faithfulness.

U – Unveiling the Word

παραμένω combines παρά (beside) with μένω (to remain/abide), creating a term that emphasizes faithful continuance or persistent presence. Its theological significance lies in expressing both physical and spiritual perseverance, particularly in ministry contexts. Today, it remains relevant in discussions of spiritual commitment, pastoral care, and faithful service.

N – Necessary Information

  • Greek Word: παραμένω, paramenō, /par-a-MEN-oh/
  • Etymology: From παρά (para, “beside”) + μένω (menō, “to remain”)
  • Part of Speech: Verb
Why are you still seeing this ad?

Join the coffee club to enjoy an ad-free experience and add your voice to this discussion.

D – Defining Meanings

Primary meaning: To remain beside, to continue with

Secondary meaning: To persevere, to stay faithful

Extended meaning: To abide permanently, to endure

E – Exploring Similar Words

  • διαμένω (diamenō): Emphasizes continuous duration
  • ἐπιμένω (epimenō): Stresses persistence or remaining upon
  • καταμένω (katamenō): Indicates settling down or remaining fixed

R – Reviewing the Word’s Morphology

As a verb, παραμένω exhibits:

  • Tense: Present, Future, Aorist
  • Voice: Active
  • Mood: Indicative, Subjunctive, Participle
  • Person: First, Second, Third
  • Number: Singular, Plural

Example conjugations:

  • Present: παραμένω (I remain)
  • Future: παραμενῶ (I will remain)
  • Aorist: παρέμεινα (I remained)

S – Studying Lexicon Insights

BDAG emphasizes its use in contexts of faithful service. Thayer’s notes both literal and metaphorical applications. LSJ provides examples of loyalty in classical literature. Vine’s connects it to Christian perseverance. Moulton and Milligan cite papyri showing usage in business relationships.

T – Tracing the Scriptures

First appearance: 1 Corinthians 16:6

“Perhaps I will stay [παραμενῶ] with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.”

A – Analyzing Classical Usage

AuthorWorkTranslation
XenophonMemorabilia“He remained faithful [παραμένω] to his principles”
PlatoRepublic“The guardians who remain [παραμένουσι] at their posts”
ThucydidesHistory“The allies who stayed [παρέμειναν] loyal to Athens”

N – Noteworthy Summary

παραμένω represents faithful continuance and persistent presence, expressing both physical staying and spiritual faithfulness in various contexts.

D – Did You Know?

  1. The term was commonly used in ancient service contracts
  2. It appears in early Christian letters discussing pastoral commitment
  3. The word influenced early monastic vocabulary about stability

Strong’s G3887: παραμένω – A verb expressing faithful continuance and persistent presence, combining physical staying with spiritual faithfulness. Used in NT for both literal remaining and metaphorical faithfulness. Important in early Christian discussions of pastoral care and spiritual commitment.

Part of Speech: Verb

Tags: #Faithfulness #PastoralCare #Perseverance #ChristianService #PaulineVocabulary #SpiritualCommitment #ChurchLife

Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations independently.​​​​​​​​​​​​​​​​

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *