Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
In the study of New Testament Greek, understanding the nuances of specific words can open up new layers of meaning in scripture. The word μεταίρω (metairō) is one such term, embodying the concept of movement and transition. This verb, appearing for the first time in Matthew 13:53, is significant because it captures the idea of lifting up or moving from one place to another. It is not just about physical movement but also suggests metaphorical shifts, making it relevant to both literal and figurative interpretations of the New Testament. The exploration of metairō provides insights into how early Christians viewed concepts of movement, change, and transition, both in everyday life and in spiritual journeys.
Greek Word: μεταίρω (metairō) [meh-TY-roh]
Etymology: The word μεταίρω is derived from two components: the prefix μετά (meta), which often conveys the sense of change, movement, or transformation, and the root αἴρω (airō), which means “to lift” or “to take up.” Together, the term suggests the action of lifting up or moving something or someone to a different place.
Part of Speech: Verb. Metairō is used primarily as a verb, indicating an action related to movement or relocation. It is employed in various contexts in the New Testament to describe physical movement as well as metaphorical shifts.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
Tense, Voice, Mood: As a verb, metairō can appear in different tenses, voices, and moods. The present tense form indicates ongoing action, while the aorist form suggests a completed action. It can be used in the active voice to indicate the subject performing the action or in the passive voice to show the subject being acted upon.
Person and Number: Metairō can be conjugated in various persons (first, second, third) and numbers (singular, plural). For example, the first person singular form in the present indicative would be μεταίρω, meaning “I lift up” or “I move.”
Aspect: The aspect of metairō can be imperfective, indicating an ongoing action (e.g., “I am lifting up”), or perfective, indicating a completed action (e.g., “I lifted up”). This distinction helps to convey the temporal and durative nature of the action described.
Click here for a beginners guide to reading Greek.
In BDAG, metairō is noted for its usage in contexts involving movement and transition, whether physical or metaphorical. Thayer’s lexicon emphasizes its literal sense of lifting or raising, while LSJ expands on its broader usage in classical Greek literature, including nautical contexts where it could refer to raising sails or lifting anchors. Vine’s lexicon highlights its metaphorical applications, such as in shifting responsibilities or altering positions. Strong’s Concordance also acknowledges its use in the New Testament as indicating a shift or departure. Moulton and Milligan discuss its use in secular Greek to indicate relocation or migration, while LEH focuses on its occurrences in the Septuagint, particularly in descriptions of God lifting or removing obstacles for His people.
This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
Author | Name of Work | Text |
---|---|---|
Plato | Phaedrus | “The soul, lifting [μετῆρεν] itself higher, reaches for the divine and eternal.” |
Homer | Iliad | “Achilles, with strength, lifted [μετῆρεν] the great stone and hurled it toward the enemy.” |
Aristophanes | Clouds | “The teacher, raising [μετῆρεν] his voice, commanded silence in the hall.” |
Septuagint | Exodus | “And Moses lifted [μετῆρεν] his hand and struck the rock.” |
Septuagint | Psalms | “The Lord lifts [μετῆρεν] up the humble and casts down the wicked to the ground.” |
Septuagint | Isaiah | “The hand of the Lord will lift [μετῆρεν] the banner for the nations.” |
The word metairō encapsulates the concept of lifting, moving, or transitioning, whether in a physical or metaphorical sense. Its use in Matthew 13:53 emphasizes the departure and movement of Jesus after completing His teachings. This word is not only significant in understanding physical movements but also in interpreting metaphorical shifts in perspective and roles within the New Testament. The broader usage in classical Greek and the Septuagint shows how metairō was employed to describe various forms of lifting, raising, and relocating, making it a versatile term for conveying change and transition.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
יהוה (Yahweh's) words are pure words,
Psalm 12:6 F.O.G
As silver smelted in a crucible on the land, Refined seven times.
Add your first comment to this post