Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Understanding Greek words like μετά (meta) is crucial for delving into the rich layers of meaning in New Testament texts. This small yet significant preposition appears frequently throughout the New Testament, with its first occurrence in Matthew 1:12. While it may seem simple at first glance, μετά carries a variety of meanings depending on its context, ranging from spatial and temporal relationships to deeper metaphorical implications. Recognizing the nuances of μετά not only enhances our comprehension of biblical passages but also sheds light on how ancient Greek speakers conceptualized relationships, both literal and figurative.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: μετά (meta) [me-TAH].
Etymology: The word μετά stems from the Proto-Indo-European root med- meaning “between” or “among.” In its earliest uses, it conveyed the idea of being in the midst of something. Over time, its application expanded to include associations such as “with,” “after,” and “beyond.”
Part of Speech: Preposition. Μετά functions primarily as a preposition, governing either the genitive or accusative case. When used with the genitive, it generally means “with” or “among,” indicating accompaniment or association. When used with the accusative, it means “after” or “beyond,” referring to time or sequence.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
As a preposition, μετά does not change form like verbs or nouns. However, its meaning and function vary depending on the case of the noun or pronoun it governs.
With Genitive: Expresses accompaniment or association, e.g., “μετὰ τῶν ἀγγέλων” (meta tōn angelōn) — “with the angels.”
With Accusative: Indicates a sequence or something that follows, e.g., “μετὰ τὸ βάπτισμα” (meta to baptisma) — “after the baptism.”
Click here for a beginners guide to reading Greek.
Μετά is widely discussed in Greek lexicons for its versatility and frequency of use in both the New Testament and classical literature. BDAG highlights its dual role in conveying both spatial and temporal relationships. Thayer’s emphasizes its metaphorical applications, such as indicating participation or fellowship. LSJ and Vine’s note its classical roots, where it often indicated physical proximity or movement among objects or people. Strong’s concordance and LEH similarly point out its broad semantic range, from companionship to chronological succession.
This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
Author | Name of Work | Text |
---|---|---|
Homer | Iliad | “He walked with [μετά] his comrades.” |
Plato | Republic | “Justice dwells among [μετά] the virtuous.” |
Herodotus | Histories | “After [μετά] the battle, they celebrated their victory.” |
Septuagint | Genesis | “And he went in among [μετά] them.” |
Septuagint | Exodus | “He journeyed after [μετά] the pillar of cloud.” |
Septuagint | Psalms | “I will dwell among [μετά] the faithful.” |
Μετά is a multifaceted preposition with applications ranging from physical presence to temporal sequence. Its ability to convey various relationships makes it an essential word for understanding the subtleties of New Testament texts. Recognizing its distinctions and similarities with other prepositions enhances our appreciation of the Greek language’s precision and depth.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post