G1908
Introduction
Understanding Greek words is essential in Biblical studies as it helps uncover the layers of meaning embedded within the original texts. The Greek word ἐπηρεάζω (transliterated as “epēreázō”) is particularly significant because it conveys the idea of “insulting,” “reviling,” or “mistreating.” This verb is crucial for interpreting New Testament passages where actions of verbal abuse, scorn, or harsh treatment are central to the narrative or ethical teachings. By understanding ἐπηρεάζω, readers gain insight into the social and relational dynamics of ancient Greek culture, as well as the ethical expectations communicated in early Christian writings.
Key Information
- Greek Word: ἐπηρεάζω (epēreázō) [eh-pay-REH-ah-zo]
- Etymology Root Words and Meanings:
- Derived from ἐπί (epi), meaning “upon” or “against,” and ἀρεαίζω (areázō), which is not commonly used separately but generally relates to verbal actions or attacks. Together, ἐπηρεάζω means “to insult,” “to mistreat,” or “to revile.”
- Part of Speech: Verb, Active Voice
- Grammatical Details: Present tense, active voice, indicative mood, first person singular. This form indicates an ongoing or repeated action of mistreating or insulting.
- The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
Primary Meanings
Join the coffee club to enjoy an ad-free experience and add your voice to this discussion.
- “To insult”
- “To revile”
- “To mistreat”
- “To verbally abuse”
Similar Words:
The Greek word λοιδορέω (loidoreō) [loy-do-REH-oh], meaning “to revile” or “to abuse verbally,” is similar to ἐπηρεάζω. However, while λοιδορέω often implies slander or defamation, ἐπηρεάζω encompasses a broader sense of mistreatment, including verbal insults and other forms of abuse. Another related word is βλασφημέω (blasphēmeō) [blas-PHEH-meh-oh], which means “to blaspheme” or “to speak against,” particularly in a way that is sacrilegious or offensive to God, whereas ἐπηρεάζω is more general and can apply to human relationships as well.
Further Insights:
As an active verb, ἐπηρεάζω reflects direct and intentional action by the subject toward another person. It is often used in contexts where someone is subjected to insults, mistreatment, or harsh words. The present tense suggests an ongoing or habitual action, which can indicate persistent mistreatment or a pattern of behavior. The term is crucial in ethical discussions within the New Testament, particularly in passages that address Christian conduct in the face of persecution or hostility.
Click here for a beginner’s guide to reading Greek.
Lexicon Insights
BDAG:
The BDAG lexicon defines ἐπηρεάζω as a verb meaning “to insult” or “to mistreat.” It is noted for its use in contexts involving verbal abuse, slander, or general mistreatment of others, often with a focus on social or relational dynamics.
Thayers:
Thayer’s lexicon describes ἐπηρεάζω as “to insult” or “to treat spitefully.” It highlights the term’s application in passages that speak of hostility or persecution, especially in social or communal settings where harsh treatment is observed.
Vines:
Vines Expository Dictionary categorizes ἐπηρεάζω under verbs of insult and mistreatment, focusing on its use to describe actions where someone is treated with contempt, disdain, or harsh words. It is particularly relevant in ethical and moral teachings that encourage patience and forgiveness in the face of such behavior.
LSJ:
The Liddell-Scott-Jones (LSJ) lexicon provides a broad overview of ἐπηρεάζω as a verb meaning “to revile” or “to abuse.” It appears in classical Greek literature to denote both verbal and general mistreatment, often in contexts of power dynamics or social conflict.
Strong’s Exhaustive Concordance:
Strong’s Concordance lists ἐπηρεάζω as a verb meaning “to insult” or “to mistreat.” It highlights its use in passages where verbal abuse or mistreatment is described, reflecting its importance in discussions of social ethics and conduct in early Christian writings.
Related Scripture References
- Luke 6:28: “Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use (ἐπηρεάζω) you.”
- Acts 14:5: “And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully (ἐπηρεάζω), and to stone them.”
Classical Usage
Author | Name of Work | English Text |
---|---|---|
Plato | Laws | “One must not insult (ἐπηρεάζω) the weak, as it leads to discord.” |
Aristophanes | The Clouds | “He continually insulted (ἐπηρεάζω) those who opposed him.” |
Plutarch | Lives | “The ruler reviled (ἐπηρεάζω) his subjects, showing his disdain openly.” |
Septuagint | Psalm 10:7 (LXX) | “His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity (ἐπηρεάζω).” |
Septuagint | Isaiah 51:7 (LXX) | “Fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings (ἐπηρεάζω).” |
Septuagint | 2 Samuel 16:10 (LXX) | “And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse (ἐπηρεάζω), because the Lord hath said unto him, Curse David.” |
Summary of ἐπηρεάζω (G1908)
The Greek verb ἐπηρεάζω (epēreázō) is a significant term in both Biblical and classical Greek literature, conveying meanings of “insulting,” “reviling,” or “mistreating.” Its primary meanings revolve around actions of verbal abuse, contempt, and harsh treatment, making it relevant in discussions of social and ethical conduct. In the New Testament, ἐπηρεάζω appears in contexts where believers are encouraged to respond with grace and forgiveness even when they are mistreated or reviled. Understanding ἐπηρεάζω is crucial for appreciating the depth of relational dynamics and ethical teachings in ancient texts.
Did You Know?
Did you know that the word ἐπηρεάζω is often used in contexts where people are encouraged to respond to mistreatment with patience and blessing? In Luke 6:28, Jesus instructs His followers to pray for those who “despitefully use” them, turning a word that implies harm into an opportunity for spiritual growth and transformation.
Add your first comment to this post