G1306
Word Details
- Transliteration: διαυγάζω (diaugázō) [dee-ah-oo-GAH-zo]
- Etymology: From the root words διά (G1223: diá) meaning through, thoroughly and αὐγάζω (G826: augázō) meaning to shine, to brighten, to make radiant. The compound form suggests a thorough or complete shining, or causing something to become fully radiant or clear.
- Part of Speech: Verb
- The F.O.G Word Choice: Coming Soon
Primary Meanings
- To shine through: Refers to the act of light passing through something, making it visible or clear.
- To make clear or manifest: Implies bringing something into clarity, making it apparent, or revealing it thoroughly.
- To cause to shine or illuminate: Suggests the act of making something bright, radiant, or clear through illumination.
Further Insights
Join the coffee club to enjoy an ad-free experience and add your voice to this discussion.
- Person: Third person
- Number: Singular
- Tense: Present
- Voice: Active
- Mood: Indicative
Further Insights Explained:
- The word διαυγάζω in this form is in the third person singular, present, active, indicative form. It can be translated as “he/she/it shines through” or “he/she/it makes clear.” The present tense indicates ongoing or habitual action, the active voice shows that the subject is performing the action, and the indicative mood presents this as a factual statement.
Disclaimer: The morphological details provided above reflect the specific form of διαυγάζω in its present, active, indicative form. The word’s usage and meaning may vary depending on context and sentence structure.
Lexicon Descriptions
BDAG (Bauer, Danker, Arndt, and Gingrich):
- διαυγάζω is defined as to shine through or to make something clear and manifest. The term emphasizes the process of illumination or clarification, often used in a metaphorical sense to describe bringing understanding or insight.
- Scripture References: No specific verses are commonly associated with this term in the New Testament.
Thayer’s Greek Lexicon:
- Thayer describes διαυγάζω as meaning to make something clear or bright, particularly through illumination or the shining of light. It can also imply the act of revealing or making something apparent.
- Scripture References: Not specifically cited in the New Testament.
Vine’s Expository Dictionary:
- Vine’s explains that διαυγάζω refers to the act of shining through or making something radiant and clear. The term is often used in contexts where the emphasis is on bringing light or clarity to a situation.
- Scripture References: Not commonly cited in the New Testament.
LSJ (Liddell, Scott, Jones):
- LSJ defines διαυγάζω as to shine through or to make something bright and clear, particularly with a focus on the process of illumination or making something manifest. It is used both literally and metaphorically in ancient Greek literature.
- Scripture References: The term is rare in the New Testament, with no specific verses commonly associated.
Strong’s Exhaustive Concordance:
- Strong’s defines διαυγάζω as a compound word from διά (G1223: diá) and αὐγάζω (G826: augázō), meaning to illuminate or make clear. It is used to describe the process of bringing something into the light or making it evident.
- Scripture References: Not specifically cited in the New Testament.
Usage in Classical Greek Literature
- Plato, The Republic: Plato uses διαυγάζω in a metaphorical sense to describe the process of gaining understanding or enlightenment, where knowledge shines through the darkness of ignorance.
- Aristotle, Metaphysics: Aristotle employs the term to discuss the illumination of ideas, where clear and distinct concepts are brought into the light of understanding through logical reasoning.
- Homer, Odyssey: Homer uses διαυγάζω to describe the literal shining of light through the clouds, making the landscape visible and clear to the characters.
Summary
διαυγάζω (G1306: diaugázō) is a Greek verb that primarily means to shine through, illuminate, or make clear. Derived from διά (through, thoroughly) and αὐγάζω (to shine, to brighten), the term emphasizes the process of illumination, whether literal or metaphorical. In classical Greek literature, διαυγάζω is used to describe both the physical act of light shining through and the metaphorical act of bringing clarity or understanding to a situation. Although rare in the New Testament, the term is significant in ancient Greek thought, highlighting the importance of light, clarity, and revelation in both physical and intellectual contexts. Overall, διαυγάζω represents the act of making something visible, clear, or radiant, whether it be through physical light or the light of understanding.
Add your first comment to this post