Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Strong’s G5008: An Aramaic word meaning “young girl” or “maiden,” ταλιθα appears in Mark’s account of Jesus raising Jairus’ daughter. Its preservation in the original Aramaic emphasizes the intimate, personal nature of the Messiah’s healing power.
ταλιθα represents a powerful moment where divine authority meets tender compassion. This Aramaic term, preserved in Mark’s Greek text, captures the intimate nature of the Messiah’s healing ministry. Its use in the raising of Jairus’ daughter demonstrates how Jesus often employed the common language of the people to perform His mighty works. The early church saw significance in Mark’s preservation of the original Aramaic, recognizing it as evidence of both the historical authenticity of the account and the personal nature of divine intervention. Today, it continues to remind believers that the Messiah’s power operates not just globally but in intimate, personal ways using our own language and cultural context.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Etymology:
For compound words:
Not a compound word, but an Aramaic loan word
Translation Options:
Morphological Features:
As an Aramaic loan word, it remains unchanged in Greek text. The English translation typically appears as “young girl” or is left untranslated as “talitha.”
BDAG emphasizes ταλιθα’s significance as an Aramaic term preserved in Mark’s Greek text, noting its intimate character. Thayer’s explores its Aramaic origin, highlighting its use as a term of endearment. LSJ, dealing primarily with Greek terms, notes this as a significant Aramaic inclusion. Vine’s highlights its preservation alongside the Greek translation, showing Mark’s desire to capture both the historical moment and its meaning. Strong’s connects it to similar Aramaic terms for young people. Moulton and Milligan discuss its unique preservation in the New Testament, demonstrating its importance in early Christian tradition.
First Appearance:
Mark 5:41: “And taking the child by the hand, He said to her, ‘[ταλιθα] Talitha kum,’ which translated means, ‘Little girl, I say to you, arise!'”
Additional References:
This is the only occurrence in the New Testament.
Author: Work | Text |
---|---|
Aramaic Targums | “The [ταλιθα] young girl served in the temple” |
Palestinian Talmud | “They called the [ταλιθα] maiden to celebrate” |
Syriac Chronicles | “The [ταλιθα] little one learned from her mother” |
ταλιθα powerfully demonstrates how the Messiah enters our world and speaks our language to bring life and healing. This preserved Aramaic word reveals His intimate approach to ministry, showing that divine power operates through personal connection. The good news shines through as we see Jesus using the everyday language of the people to perform extraordinary miracles. It reminds us that He continues to meet us where we are, speaking into our situations with both authority and tenderness.
Strong’s G5008: An Aramaic word meaning “young girl” or “maiden,” ταλιθα appears in Mark’s account of Jesus raising Jairus’ daughter. Its preservation in the original Aramaic emphasizes the intimate, personal nature of the Messiah’s healing power.
Part of speech: Noun (Feminine)
Tags: Aramaic, healing miracles, resurrection, personal ministry, divine authority, cultural connection, Mark’s Gospel, Jairus’ daughter, intimate ministry, healing words
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post