Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Strong’s G4518: An Aramaic word meaning “you have forsaken me,” transliterated into Greek. Found in Jesus’s cry from the cross, quoting Psalm 22:1, it expresses the profound depth of His suffering and the reality of His bearing our sin while maintaining perfect trust in the Father.
The term σαβαχθάνι carries immense theological weight as part of Jesus’s cry from the cross in Matthew 27:46 and Mark 15:34. As an Aramaic word preserved in the Greek text, it represents Jesus’s quotation of Psalm 22:1, expressing the depths of His sacrificial suffering. The retention of the Aramaic emphasizes the historical authenticity of the account and connects Jesus’s experience to prophetic scripture. Early church fathers saw in this word the mystery of Christ’s substitutionary atonement – experiencing separation from the Father while bearing our sins. Today, this word reminds us of both the cost of our salvation and the depth of God’s love demonstrated at Calvary.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Etymology:
For compound words:
Not a compound word, but an inflected Aramaic verb with pronominal suffix
Translation Options:
As an Aramaic word transliterated into Greek:
The word is invariable in Greek text as it’s a transliteration.
Cross-references:
BDAG notes σαβαχθάνι’s significance in the passion narrative. Thayer’s emphasizes its Aramaic origin and connection to Psalm 22. LSJ includes it as a borrowed term. Vine’s discusses its theological implications in Christ’s suffering. Strong’s connects it to the Aramaic root. LEH notes its unique appearance in the crucifixion accounts. Moulton and Milligan highlight its preservation of Jesus’s actual words.
First appearance:
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?” (Matthew 27:46)
Additional References:
Mark 15:34
Author: Work | Text |
---|---|
As this is an Aramaic word transliterated into Greek, it does not appear in classical Greek literature. However, the concept appears in translations and commentaries: |
Origen: Commentary on Matthew | “The cry of [abandonment] expresses the depth of His sacrifice”
Augustine: City of God | “These words reveal the mystery of our salvation”
Chrysostom: Homilies | “In this cry we see both His humanity and divinity”
The word σαβαχθάνι captures one of the most profound moments in all of Scripture – the Son’s experience of separation from the Father while bearing our sins. This cry from the cross reveals both the terrible cost of our redemption and the depth of God’s love. It proclaims the good news that King Jesus fully identified with our human condition, experiencing ultimate abandonment so that we might never be forsaken.
Strong’s G4518: An Aramaic word meaning “you have forsaken me,” transliterated into Greek. Found in Jesus’s cry from the cross, quoting Psalm 22:1, it expresses the profound depth of His suffering and the reality of His bearing our sin while maintaining perfect trust in the Father.
Part of speech: Verb (Aramaic transliterated)
Tags: crucifixion, abandonment, Aramaic, Psalm 22, cross, suffering, atonement, Matthew’s Gospel, Mark’s Gospel, Jesus’s words
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post