Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
In biblical studies, understanding Greek words like μετοικεσία (metoikesia) is essential for interpreting key theological events and concepts. This term, first appearing in Matthew 1:11, refers to the “deportation” or “exile” of the Jewish people, specifically their Babylonian captivity. This word is significant in both New Testament interpretation and ancient Greek culture, as it touches upon themes of displacement, divine judgment, and restoration. In Matthew’s genealogy of Jesus, metoikesia is used to mark a pivotal moment in Israel’s history, making it a key word for understanding God’s dealings with His people and the hope of redemption that followed.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: μετοικεσία (metoikesia, pronunciation: meh-toy-keh-SEE-ah)
Etymology: The word μετοικεσία is derived from the combination of “μετά” (meta-), meaning “after” or “beyond,” and “οἰκέω” (oikeō), meaning “to dwell” or “to inhabit.” Together, they form the idea of moving to a new dwelling place or being relocated, particularly in the context of forced migration or exile.
Part of Speech: μετοικεσία is a noun, specifically a feminine noun. It refers to the state of exile or deportation, particularly in the context of historical events like the Babylonian captivity.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
Meaning 1: Deportation or exile. This primary meaning refers to the forced removal of people from their homeland, as in the Babylonian exile. In Matthew 1:11, the word μετοικεσία is used to describe the deportation of the Jewish people to Babylon.
Meaning 2: Migration or resettlement. While commonly used in a negative sense to refer to exile, metoikesia can also refer more generally to migration, though in the biblical context, it often implies a forced or involuntary relocation.
ἀποδημία (apodēmia, pronounced ah-po-DAY-mee-ah): This word means “a journey abroad” or “being away from home,” and it has a less forced connotation than metoikesia, often used to describe voluntary travel or relocation.
μετανάστης (metanastēs, pronounced meh-tah-NAH-stehs): This term refers to “a migrant” or “sojourner,” implying someone who has moved or been displaced, but without the forced connotations of metoikesia.
ξενία (xenia, pronounced KSEH-nee-ah): This word means “hospitality” or “the state of being a foreigner,” and while it carries a sense of being in a foreign place, it emphasizes the reception and treatment of outsiders rather than the state of being exiled.
Case, Number, Gender: μετοικεσία is a feminine noun and follows the first declension pattern. It can appear in various cases depending on its role in the sentence. For example, in Matthew 1:11, it is in the nominative case, marking it as the subject of the clause.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | μετοικεσία | μετοικεσίαι |
Genitive | μετοικεσίας | μετοικεσιῶν |
Dative | μετοικεσίᾳ | μετοικεσίαις |
Accusative | μετοικεσίαν | μετοικεσίας |
The term μετοικεσία is deeply tied to the history of Israel’s exile in Babylon. Lexical sources consistently interpret this word as referring to forced migration, especially in a historical or political context. In Matthew 1:11, it refers to the deportation of Judah during the Babylonian conquest, marking a low point in Israel’s history. Theologically, metoikesia represents both judgment and hope—judgment in the exile itself, but also hope in the eventual return and restoration of the people. In classical Greek, the word could refer more generally to relocation, but in biblical contexts, it almost always carries the negative connotations of forced exile.
This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
Author | Name of Work | English Text with Greek Word |
---|---|---|
Herodotus | Histories | “The people were taken in mass deportation [μετοικεσία] after the war.” |
Xenophon | Anabasis | “He ordered a mass relocation [μετοικεσία] of the settlers to new lands.” |
Plato | Laws | “The lawmaker debated the merits of resettlement [μετοικεσία] for those displaced by war.” |
Septuagint: 2 Kings | 2 Kings 24:14 | “He carried away all Jerusalem and all the princes and all the mighty men of valor, even ten thousand captives [μετοικεσία].” |
Septuagint: 2 Chronicles | 2 Chronicles 36:20 | “And those who had escaped from the sword he carried away [μετοικεσία] to Babylon.” |
Septuagint: Jeremiah | Jeremiah 29:1 | “Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the surviving elders of the exiles [μετοικεσία].” |
The Greek word μετοικεσία refers specifically to the deportation or exile of people, and in the biblical context, it is most notably tied to the Babylonian captivity. This word is used in Matthew’s genealogy of Jesus to mark the exile as a significant event in Israel’s history, signifying both judgment and the anticipation of restoration. The term highlights the deep sense of loss associated with forced relocation but also serves as a reminder of God’s ultimate plan for redemption. In classical Greek literature, the word also carried the meaning of forced migration or resettlement, though not always with the theological implications found in the Bible.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post