Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Understanding Greek and other ancient words in Biblical studies provides insight into the cultural and linguistic context of the Scriptures. The word “κουμ” (koum), found in Mark 5:41, is significant because it is one of the few examples of a transliterated Aramaic word appearing in the New Testament. This word is part of the phrase “Talitha koum,” spoken by Jesus when raising Jairus’s daughter from the dead. Studying this word offers insights into the use of Aramaic language during the time of Jesus and its relevance in the Gospel narratives.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: κουμ (koum) [koom].
Etymology: The word “κουμ” is a transliteration from the Aramaic word קוּם (qum), meaning “rise” or “stand up.” It is an imperative form in Aramaic, a command often used in the context of healing or resurrection narratives.
Part of Speech: Verb, Imperative. In its imperative form, “κουμ” serves as a direct command or instruction. It does not follow the typical Greek conjugation rules since it is a transliteration from Aramaic.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
As a transliterated word from Aramaic, “κουμ” does not conform to standard Greek morphological rules. It is treated as a verb in the imperative form, with the Aramaic original being קוּם (qum). This word does not have Greek declension or conjugation tables, as it is a fixed form.
For further insights into understanding Greek and its interaction with other languages in the New Testament, Click here for a beginners guide to reading Greek.
The word “κουμ” in Mark 5:41 is particularly important in its use as a transliterated Aramaic phrase. Lexicons note that this occurrence reflects the authentic speech of Jesus, who likely spoke Aramaic in daily life. This transliteration suggests that the phrase “Talitha koum” was deemed significant enough to be preserved in its original linguistic form, pointing to its powerful impact on early Christian communities. Theological interpretations often emphasize the immediacy and authority of Jesus’ command, which directly resulted in a miracle. The lexical studies also highlight how the use of Aramaic phrases in the Gospels serves to root the text in its historical and cultural context. This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
As “κουμ” is a transliteration from Aramaic rather than a native Greek word, it does not appear in classical Greek literature or the Septuagint. Its usage is specific to the New Testament, reflecting a unique context within the Gospel narrative where direct speech in Aramaic is preserved for emphasis.
Author | Name of Work | Text Excerpt |
---|---|---|
— | — | No classical usage available for this transliterated word. |
The word “κουμ” is a powerful example of how the New Testament integrates Aramaic, the spoken language of Jesus and his contemporaries, within the Greek text. Appearing in Mark 5:41, this command by Jesus to Jairus’s daughter—“Talitha koum”—carries deep theological implications of resurrection, authority, and the authenticity of Jesus’ miracles. It reminds readers of the interconnectedness of language and culture in the early Christian narrative.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post