Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Understanding Greek words in Biblical studies is crucial because it provides deeper insight into the original context and meaning of the Scriptures. The word “κουφίζω” (kouphizō), which appears in Acts 27:38, holds particular significance for its rich, multifaceted meanings and its usage in both biblical and ancient Greek contexts. This verb sheds light on how ancient societies understood concepts of lightness, burden, and relief, making it relevant for interpreting New Testament texts that deal with physical and metaphorical burdens.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
Greek Word: κουφίζω (kouphizō) [koo-FEE-zo].
Etymology: The root of “κουφίζω” comes from the Greek word “κοῦφος” (kouphos), meaning “light” or “not heavy.” This etymological background provides a sense of the word’s connection to ideas of lifting burdens, whether physical or metaphorical.
Part of Speech: Verb. The verb “κουφίζω” belongs to the regular verb conjugation group in Greek. It appears in various tenses and voices, demonstrating different shades of meaning depending on its grammatical context, such as lightening a load or being relieved of a burden.
The F.O.G Word Choice: Coming Soon.
Tense, Voice, Mood: “κουφίζω” is a regular verb and can appear in various tenses, voices, and moods:
Person and Number: The verb can be conjugated in different persons (1st, 2nd, 3rd) and numbers (singular, plural). For example:
Aspect: “κουφίζω” carries the imperfective aspect in the present tense, indicating a continuous or repeated action. In the aorist tense, it has a perfective aspect, referring to a completed action.
Conjugation Table: Present Indicative of κουφίζω
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st | κουφίζω | κουφίζομεν |
2nd | κουφίζεις | κουφίζετε |
3rd | κουφίζει | κουφίζουσι |
For more insights into Greek grammar and verb conjugations, Click here for a beginners guide to reading Greek.
“κουφίζω” is understood in various nuanced ways across Greek lexicons. It is used both in literal contexts—such as the lightening of a ship’s load in Acts 27:38—and metaphorical contexts, where it implies the alleviation of burdens, whether emotional, spiritual, or physical. The term captures the ancient Greek mindset about balancing burdens, reflecting a worldview where both physical and existential ‘lightness’ are valuable. Theologically, it can be seen as an expression of divine intervention or comfort, particularly in moments of crisis. This overview synthesizes insights from BDAG, Thayer’s, LSJ, Vine’s, Strong’s, LEH, and Moulton and Milligan.
In classical Greek literature, “κουφίζω” is often used in both literal and metaphorical senses, much like in the New Testament. Below is a table illustrating its usage:
Author | Name of Work | Text Excerpt |
---|---|---|
Plato | Republic | “To lighten (κουφίζειν) the burdens of the soul.” |
Herodotus | Histories | “The soldiers lightened (κουφίζειν) their packs…” |
Septuagint | Isaiah 25:9 | “…to lighten (κουφίζειν) the load of the oppressed.” |
The word “κουφίζω” plays an essential role in understanding how burdens, both literal and metaphorical, are handled in ancient Greek culture and New Testament narratives. It represents a concept of relief and lifting, which is pertinent to both physical and spiritual contexts. Its appearance in Acts 27:38 captures the dramatic moment of a storm at sea, illustrating the sailors’ desperate attempt to save their ship—a powerful metaphor for seeking relief in times of trouble.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post