Got a Minute extra for God?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
Has anyone ever told you: יהוה (Yahweh) God loves you and has a great plan for your life?
βαρύνω (barýnō), transliterated as “bah-RU-no,” is a Greek verb derived from the root word βαρύς (barýs), which means “heavy” or “weighty.” The verb itself carries the primary meanings of “to weigh down,” “to burden,” or “to make heavy.” This can be interpreted both in a literal sense, such as physically weighing something down, or in a metaphorical sense, referring to causing someone to feel burdened or oppressed. The word appears in various contexts throughout the New Testament, often used to describe emotional, spiritual, or physical heaviness or fatigue.
Every word in the Bible has depths of meaning & beauty for you to explore. Welcome to Phase 1 of the F.O.G Bible project: Building an expanded Strong’s Concordance. What is the F.O.G?
In BDAG (Bauer-Danker-Arndt-Gingrich), barýnō is explained as having both literal and figurative applications. Literally, it means “to make heavy,” such as in the context of weighing something down physically. Figuratively, it can mean to “oppress,” “burden,” or “weigh down” in a more abstract sense, such as burdening someone with responsibility or causing them emotional stress. BDAG also notes that the term can be used in medical contexts, implying the onset of physical ailments or weariness.
Thayer’s Lexicon offers a similar interpretation, emphasizing the metaphorical usage of barýnō in the New Testament. Thayer notes that the word often conveys the idea of being weighed down by grief, care, or other emotional burdens. The lexicon references passages where the word is used to describe the effects of overindulgence or excessive anxiety on the human spirit.
Vine’s Expository Dictionary concurs with BDAG and Thayer but adds that barýnō can also be related to the concept of being “fatigued” or “overcome” by weariness, whether physical or spiritual. Vine’s highlights the word’s appearance in contexts where individuals are described as being overwhelmed by life’s pressures.
LSJ (Liddell-Scott-Jones) focuses on the more classical usage of the word, tracing its meanings back to earlier Greek literature where barýnō often described physical heaviness, such as the literal act of weighing down objects. However, LSJ also acknowledges its metaphorical use in later Greek, consistent with the broader lexicographical understanding.
Biblical references:
These passages reflect the New Testament’s use of barýnō in both literal and figurative senses, illustrating the emotional and spiritual burdens that weigh down individuals.
In classical Greek literature, barýnō primarily appeared in contexts where the literal act of making something heavy was described. However, by the Hellenistic period, the word had also developed figurative connotations.
Examples from ancient literature include:
These examples underscore the versatility of the term in both physical and metaphorical contexts.
βαρύνω (barýnō), meaning “to weigh down” or “to burden,” is a Greek verb with both literal and figurative applications. Rooted in the word βαρύς (barýs), meaning “heavy,” the term is used in the New Testament to describe various forms of heaviness, whether physical, emotional, or spiritual. Lexical sources like BDAG, Thayer’s, and Vine’s emphasize its usage in contexts that highlight the burdens of life, whether through care, responsibility, or physical fatigue. Classical Greek literature also shows the word’s broad application, from describing literal physical weight to more abstract concepts of mental and emotional heaviness. Barýnō serves as a poignant descriptor of the human condition, illustrating the weight that life’s challenges can impose on both body and soul.
Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.
Add your first comment to this post