Brief Overview of διαυγάζω (G1306: diaugázō)

Word Details

  • Transliteration: διαυγάζω (diaugázō) [dee-ah-oo-GAH-zo]
  • Etymology: From the root words διά (G1223: diá) meaning through, thoroughly and αὐγάζω (G826: augázō) meaning to shine, to brighten, to make radiant. The compound form suggests a thorough or complete shining, or causing something to become fully radiant or clear.
  • Part of Speech: Verb
  • The F.O.G Word Choice: Coming Soon

Primary Meanings

  • To shine through: Refers to the act of light passing through something, making it visible or clear.
  • To make clear or manifest: Implies bringing something into clarity, making it apparent, or revealing it thoroughly.
  • To cause to shine or illuminate: Suggests the act of making something bright, radiant, or clear through illumination.

Further Insights

  • Person: Third person
  • Number: Singular
  • Tense: Present
  • Voice: Active
  • Mood: Indicative

Further Insights Explained:

  • The word διαυγάζω in this form is in the third person singular, present, active, indicative form. It can be translated as “he/she/it shines through” or “he/she/it makes clear.” The present tense indicates ongoing or habitual action, the active voice shows that the subject is performing the action, and the indicative mood presents this as a factual statement.

Disclaimer: The morphological details provided above reflect the specific form of διαυγάζω in its present, active, indicative form. The word’s usage and meaning may vary depending on context and sentence structure.

Lexicon Descriptions

BDAG (Bauer, Danker, Arndt, and Gingrich):

  • διαυγάζω is defined as to shine through or to make something clear and manifest. The term emphasizes the process of illumination or clarification, often used in a metaphorical sense to describe bringing understanding or insight.
  • Scripture References: No specific verses are commonly associated with this term in the New Testament.
artza box

Support our Israeli friends

Use code: FOG20 for a 20% discount.

Learn More

Thayer’s Greek Lexicon:

  • Thayer describes διαυγάζω as meaning to make something clear or bright, particularly through illumination or the shining of light. It can also imply the act of revealing or making something apparent.
  • Scripture References: Not specifically cited in the New Testament.

Vine’s Expository Dictionary:

  • Vine’s explains that διαυγάζω refers to the act of shining through or making something radiant and clear. The term is often used in contexts where the emphasis is on bringing light or clarity to a situation.
  • Scripture References: Not commonly cited in the New Testament.

LSJ (Liddell, Scott, Jones):

  • LSJ defines διαυγάζω as to shine through or to make something bright and clear, particularly with a focus on the process of illumination or making something manifest. It is used both literally and metaphorically in ancient Greek literature.
  • Scripture References: The term is rare in the New Testament, with no specific verses commonly associated.

Strong’s Exhaustive Concordance:

  • Strong’s defines διαυγάζω as a compound word from διά (G1223: diá) and αὐγάζω (G826: augázō), meaning to illuminate or make clear. It is used to describe the process of bringing something into the light or making it evident.
  • Scripture References: Not specifically cited in the New Testament.

Usage in Classical Greek Literature

  • Plato, The Republic: Plato uses διαυγάζω in a metaphorical sense to describe the process of gaining understanding or enlightenment, where knowledge shines through the darkness of ignorance.
  • Aristotle, Metaphysics: Aristotle employs the term to discuss the illumination of ideas, where clear and distinct concepts are brought into the light of understanding through logical reasoning.
  • Homer, Odyssey: Homer uses διαυγάζω to describe the literal shining of light through the clouds, making the landscape visible and clear to the characters.

Summary

διαυγάζω (G1306: diaugázō) is a Greek verb that primarily means to shine through, illuminate, or make clear. Derived from διά (through, thoroughly) and αὐγάζω (to shine, to brighten), the term emphasizes the process of illumination, whether literal or metaphorical. In classical Greek literature, διαυγάζω is used to describe both the physical act of light shining through and the metaphorical act of bringing clarity or understanding to a situation. Although rare in the New Testament, the term is significant in ancient Greek thought, highlighting the importance of light, clarity, and revelation in both physical and intellectual contexts. Overall, διαυγάζω represents the act of making something visible, clear, or radiant, whether it be through physical light or the light of understanding.

Fuel the Commission: Buy a Coffee ☕

Paul's Handkerchief is a passion project with a big vision of making every verse come alive for readers. Your support helps to brew up a better Bible study experience.

🌱 Sprout Up Ideas Together
Join our inner circle. Our "coffee chats" will help shape the future content of this website through your questions.

🚀 Extra Shots of Progress
Regular "coffee runs" help us caffeinate new website features and resources faster for you to enjoy.

😇 Keep It Pure, No Ads in Our Mug
Your "coffee fund" ensures our study environment stays as pure as our brew - no 'dodgy' ad networks, ever.

🎂 Birthday Blend
Enjoy a birthday surprise on your special day. Our gift for keeping our mugs full year-round!

Whether it's a quick espresso or a grande latte, every cup makes a difference. Thanks for considering to buy a coffee, and may God richly bless you today!

Share your love
Jean Paul
Jean Paul

After a dramatic early morning encounter with King Jesus, I just couldn’t put my Bible down. The F.O.G took a hold of me and this website was born. Learn more about the F.O.G.

guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments